کاهش زمان خاموشیها از هفته آینده در فارس
پس از اعلام نتایج استخدامی آموزش و پرورش ۱۴۰۴ چه کنیم؟
تجلیل از دو کاسب نمونه اخلاق و انصاف در صنف طلا فروشی جهرم
آغاز مدارس به صورت مجازی کذب است
چند توصیه از دکتر فاطمه آل سنا متخصص و جراح پوست و مو در خصوص اگزما و حساسیتهای پوستی در فصل پاییز
توقف خودرو در محل گذر عابرین و پیادهروها، به بهای سلب آسایش عابرین پیاده
مردمداری و تکریم اربابرجوع اولویت اصلی مدیران جهرم باشد
نتایج آزمون استخدامی آموزش و پرورش اعلام شد
شیخ علاءبن علی دانیالی جهرمی، متخلص به شهاب که در برخی منابع با عنوان فَسَوی، یعنی اهل فسا، خوانده شده، از شاعران، محدثان و عالمان بزرگ قرن دهم و معاصر شاه طهماسب صفوی است. بنا بر اشارات وی در آثارش، وی در جهرم به دنیا آمد و دوران نوجوانی و جوانی خود را در همین شهر سپري کرد. او خود را از خاندان مشهور «آل دانیال» و منسوب به شیخ معینالدین دانیالی میداند که در لار مشهور و مهم بودهاند. اما در کتاب ریاضالعلما گفته شده است جد شهابالدین، شیخ رکنالدین دانیال، از مشایخ صوفیه بوده که قبرش در فسا است.
آیین نکوداشت بیش از نیم قرن فعالیت کتابخانه عمومی میرزانصیر جهرمی با حضور دکتر رضایی نماینده مردم جهرم و خفر در مجلس شورای اسلامی، دکتر منوچهری مدیرکل کتابخانههای عمومی استان فارس و مهندس شعبانی فرماندار ویژه شهرستان جهرم برگزار شد.
مهندس شعبانی، فرماندار ویژه شهرستان جهرم در این جلسه، کتابخوانی را تقویت کننده فرهنگ و هویت مردم ایران اسلامی دانست و اظهار داشت: تمدن زاییده فرهنگ است و لازمه توسعه شهرستان و هر منطقه این فرهنگ برگرفته از کتابخوانی و مطالعه است و کتابها بر اساس افکار اسلامی و ایرانی ما باید باشند و آن را تقویت کنند.
ماجرا از این قرار است که درب پشتی قدمگاه سالهاست مفقوده شده است. ادارهٔ میراث فرهنگی جهرم میگوید که درب به دلیل نبود تدابیر لازم به سرقت رفته است. اما در این سالها هیچ اقدامی برای نصب دوبارهٔ درب انجام نشده است.
دومین کارگاه تخصصی منطقهای ویژهی انجمنهای ادبی شرق فارس در جهرم برگزار میشود.
رمان “ویناسه” اثر «امیدرضا پاکطینت» نویسنده جهرمی، توسط انتشارات نسل روشن در تیراژ ۱۰۰ نسخه منتشر شد.
بیست و چهارمین جشنواره بینالمللی قصهگویی با حضور مسئولان کشوری، برگزیدگان خود را در شهر یزد شناخت.
داستان «بازی در مدارِ بسته» از ابوذر قاسمیان نویسندهی جهرمی، با عنوان «Der tote winkel» به معنای «نقطهی کور» با ترجمهی آرش البرز و به ویراستاری «ورونیکا رومَن» در فصلنامهی «Dort» منتشر شد.